Findings/見つけたもの

Goodies#266: 頑張れ Google Translate

このヒト誰?

greg

同僚のグレッグ。ワケの分からない冗談で周りの人を固まらせるひょうきんものです。

greg

何かのきっかけで、彼に私のブログを紹介してからというもの、グレッグはほぼ毎朝、ここの記事を「Google Translate・グーグル翻訳」を使って「訳し」、「大笑い」している。

google translate

ご丁寧に、彼はその訳した文章を私に送ってくれる。今朝も、ひっそりとしたカウンターでグレッグのメールを読み、一人で吹き出してしまった… 本当に笑えるんだな。これが。

試しに「オリジナルの文章」→「グーグル翻訳で日本語から英語」→「それをまた(私が)日本語に訳す」をやってみましょう。

例その1:

「一咲はもので遊ぶようになった頃から「車狂」。車輪の付いているものならなんでもオーケーな様です。車を持たせると、小さな人差し指できゅーっと車を押して静かに遊んでました。」

Saki has since become one in play “car crazy.” Okay I do anything like that with those wheels. To have a car and jeans, I went quietly playing by pressing the index finger can be a small car Chu Whoops.

サキはそれ以来「カークレイジー」遊びの人となってしまった。よっしゃ、車輪を使ってのそういうことならなんだってやるぞ。車とジーンズを持つために、静かに押しながら遊びに行き、人差し指が小さな車の「チューフープ」になり得るのです。

グレッグの質問:「Chu Whoops・チューフープって一体なんなんだ?」

例その2:

「HDテレビに映して、ソファーに座ってごろごろしながら観ることができたらなぁ~、ってずっと思っていたのです。」

Projecting HD TV, I could be seen sitting on the couch while purring ~, I always thought I was.

HD テレビに映しながら、猫のようにごろごろと喉をならせてソファーに座っているのを見られたかもしれない、といつもそんな風に思っていた。

グレッグの感想:「君が猫のようにごろごろと喉をならせるなんて知らなかった。鳴らせてみてよ。」

例その3:

「買った理由は、むにゃむにゃと濁していたけど、要約すると「友達が持っていて自分も使ってみたくなったから」だそうだ。」

The reason I bought it, I was talking in sleep and Suspend short, the “Now they want to use myself with friends,” People say that.

買った理由は、私が寝言を言っていた、そして短く中断し、「さて彼らは友達と一緒に私自身を利用したいのだ」と人は言う。

グレッグの感想:「君は寝言でデジタル顕微鏡のことをぼやいてたの?」

***

と、まあ、こんな感じです。その辺のジョークを読むよりも笑える。

試しに一度、ブログをグーグル翻訳にかけてみてはいかがでしょう? 面白い英語の勉強方法になるかもかもかも...

広告

Goodies#266: 頑張れ Google Translate” への8件のフィードバック

  1. こんばんは。
    翻訳わらえますね!
    私はGoogle Chromeを使って
    海外のお料理レシピサイトを自動翻訳して見るのですが、
    わけがわからない言葉になってます(笑)
    英語が得意ではない私でも
    原文読んだ方が分かりやすい、みたいな。。。
    でもドイツ語とかフランス語とかは便利ですよね。

    それにしてもグレッグ、
    面白すぎる!!!

    1. そうそう!ほんと、ちょっと頑張って原文読むほうが理解できるよねー。
      変に自動翻訳にかけると、???が飛び散るでしょ? 
      自分の書いた文章で、意味が分かっているだけに、余計にわらけるんだわ。あはは。

      グレッグねー、いいキャラです。
      彼ね、この間の大雪の日も自転車で通勤したんだよー。
      私はバスに乗ってたんだけど、彼の横を通ったときに「誰、あのクレイジーなのは…」→ グレッグでした。

  2. こんばんは^^
    あっははははは!
    こうゆうの大好きですよ♪
    例2がなんとも……w
    自分は前、中国の方のブログを日本語訳した時
    『白い木造家屋で…』って訳されて…
    本文を見たら『白木屋(居酒屋チェーン店)』でした^^;

    1. ほんと、こういうのを朝からメールで送られたら、笑わずにはいられないでしょ?
      ツボにはまって、にたにたがとまらなかったヨ。
      白木屋が白い木造家屋、かぁ。それはそれは…黒木瞳とかだと、黒い木のまなこ、なんて風に訳されるのかな。
      オモシロイよねー。

  3. 私はまた違うサイトで翻訳やって大笑いしてたけど
    この、また翻訳し直すって言うのいいですね〜
    そしてgoogleもやってくれる笑
    どれも面白いし!

    最近、”かつあき”という名前の方と出会う事があって
    旦那が翻訳サイトで翻訳してみたら”pork obviousely”って出て
    くくく と2人で静かに笑っていたところです。
    かつ=ポーク
    って。。。

    しかし、チューフープって。。。?

    1. いひひ… チューフープはわらけるやんねー。
      「きゅー」っていう擬音語がチューフープになったようですが…

      「かつあき」もイイっ!ぶはっ。「明らかにブタ」って… そんな名前… ひどすぎる。
      でもオモロイ〜。すきすき〜っ♥

  4. ひえ~、グレッグ。。。(固)←一枚目の写真。
    でも、実は繊細なオジサンなんだろうなぁ。

    グーグル翻訳!笑えますよね。
    でも、切羽詰まった時とか逆に怒りが込上げますよね。

    友人がイタリア旅行中に、ATMで両替しようと思って
    お金を入れたらそのままでてこなくなり、銀行に抗議する
    文をグーグル翻訳を神頼みのようにして制作したの
    ですが、その文を見させてもらって主人と共に爆笑しました。
    なんの役にもたっていない~~~。
    結局、主人が全部書き直してました。

    1. agiubigiuさん、こんにちは〜。
      うんうん、グレッグさんね、こう見えても「変化にとても弱く」デリケートな面もあるんだよー。
      とは言え…普段はほんっとうにワケの分からないダジャレを連発するおじさんです。
      彼の知っている日本語は「サッポロイチバーン、ハナクソ」です。嫌でしょー?

      お友達、その爆笑ものの訳を銀行に持っていかなくってよかったねー。
      ほんと、そういう「神頼み」で使ってみた自動翻訳で、すっとこどっこいな訳を出されたらキレますね。
      バッボさん、すごい!日本語からちゃんと訳せるのー?素晴らしぃ〜っ!

コメント / Comment

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中